时间:2023-08-08 14:44:35
。。baht是铢;dollar是元或者币都有;yuan,yen,won是中日韩的元的音译;coin和RMB的BI是币;Franc是法郎;ng和gulden是盾 ;pound是磅。。什么比索,克朗,勒克,第纳尔,卢布,卢比之类乱七八糟的基本上应该都是音译。。
结论在前,简单来说,就是翻译问题。如果不耐烦可以略去以下若干字。
————————————————
目前本答案的内容也贴在我的维基用户页里,能上维基者可以移步至此
→
zh.wikipedia.org/User:Antilovsky/page/同源异名与同名异译#货币————————————————
题主首先需要分清「货币单位」和「货币名称」。如人民币的货币名称就是「人民币」,但其货币单位里没有叫「币」的。又例如,日本官方货币的官方名称为「日本银行券」,「日元」只是中文使用者根据其货币单位「円」(或自己的货币单位「元」)而创造出来的通用的货币名称,故也可以看出大多数时候货币的中文名称就使用该货币的单位。
以下仅讨论货币名称。
人民币,单位为「元」。
新台币,英文「New Taiwan Dollar」。新台币是英文含「Dollar」却没使用「元」这一称呼的例外。
港币,「港元」的俗称,也称「港纸」,英文「Hong Kong Dollar」。
澳门币,葡文「Pataca」,也有人沿用旧时「葡币」一称,或者俗称「葡纸」。
需要注意的是「元」同「圆」,二字一般可通用,但现代汉语标准则规定以「元」为货币单位。[1]「円」是「圆」的日本简化字。「圆」据信来自「银圆」,即「墨西哥银圆」,而「元」有意见认为其来自「元宝」[2],也有意见认为来自「圆」的二简字。
(关于「元」、「圆」二者详细的历史源流,还请移步
@任天涯在这个问题下的回答:
人民币单位「元」是「圆」(本字)的通假字吗?)
日元,官方名称「日本银行券」,单位为「円」。现代假名遣写为「えん」(en),历史假名遣则写为「ゑん」。英文名称「Yen」来自幕末过渡到明治期间,当时欧洲人将其串标为「Yen」并流通国际。赫本初版《和英语林集成》(1867)中把「エ」、「ヱ」等开头的单语全部标成「ye」([je])的发音,这是因为参考了英国汉学家麦都思所著的《英和和英语汇》(1830年)。据信麦都思编写《语汇》时并没有造访日本,而是从来访雅加达的日本人口中听取的,而当时一部分日本人可能还留着古老的[je]的发音。不过当赫本发现日文中的「エ」、「ヱ」除了一部分的地方之外并不发[je]音而是[e]音后,在赫本式罗马字的第三版(1886年版)中,除了「円」和格助词的「へ」(he)以外,所有的「エ」、「ヱ」开头都改回「e」了。似乎从此「円」就似乎已经定形为「yen」音,可能考虑到在西洋语言中「yen」比较不会和其他词语混淆(例如法语的前置词「en」等)。[3]
韩元,单位为「圆」。韩文写作「?」(won),有人音译写作「圜」,实际上是不对的。「圜」即「?」(hwan),是1962年韩国币制改革前的单位,现已弃用。
港元,也称「港圆」,俗称「港纸」「港纸」,英文「Hong Kong Dollar」。单位为「圆」或「元」。
美元,英文「(U.S.) Dollar」,官方名称「联邦储备券」。英文名称最早来源于叫「Joachimsthalers」(今捷克的亚希莫夫镇)的银产地,后来简化成「Taler」,进入英语后成为「Dollar」。另有「美圆」、「美金」等称呼。「美圆」与「美元」同。「美金」则来自金本位制时代,金本位制崩溃以后,此称呼实已不准确,但在港台、民间仍然惯用。另有「美刀」音译。
故一般加拿大元、澳大利亚元、新加坡元、港元等英文含「Dollar」者,一律以「元」称呼。
欧元,欧洲诸语言通作「Euro」,另有「欧罗」音译,通用于港台。
澳元,即「澳门元」,也称「澳圆」,是「澳门币」的俗称。因为常与「澳大利亚元」混淆,故此俗称很少使用。
缅元,英文「Kyat」。
英镑,英文「Pound」,最初是以一金衡制磅重量的高纯度银的价值作为基准。使用「镑」的有英国及其海外属地,以及叙利亚、黎巴嫩、埃及、巴勒斯坦国等中东国家。
里拉,英文「Lira」,最初也是以一金衡制磅重量的高纯度银的价值作为基准,和「Pound」一样都是源自拉丁文「Libra」,意为天平。现在土耳其还在使用「里拉」一名,意大利、梵蒂冈、圣马力诺、马耳他的里拉已经被欧元取代。
瑞士法郎,英文「Swiss Franc」,名称来自法国旧货币「法郎」,其最早源于英法百年战争的法国国王让二世,他被英国人囚禁四年后回到法国,决定铸造名为「franc à cheval」(「自由奔驰」之意)的金币,故「法郎」原意为「自由」。也有意见认为法郎源于法兰克的古国族名称。现仅有瑞士及一些前法国殖民地国家的货币使用「法郎」这一名称,如「中非法郎」、「西非法郎」。
比索,西班牙文「Peso」,是大部分前西班牙殖民地国家使用的货币名称,这些国家有菲律宾、墨西哥、古巴、多米尼加、哥伦比亚、乌拉圭、智利、阿根廷等国。
货币名称含「玻利瓦尔」的,皆为纪念南美革命家玻里瓦尔。如委内瑞拉的「玻利瓦尔」、玻利维亚的「玻利瓦尔诺」。
克朗,英文「Krona」或「krone」,是捷克、冰岛、丹麦、挪威、瑞典的货币名称。此名称在不同语言拼写不同。
丹麦和挪威的货币写作「krone」,复数「kroner」。瑞典的写作「krona」,复数「kronor」。冰岛「króna」复数「krónur」。它们在英文里都是「crown」,皇冠的意思。
@王一禾
卢比,英文「Rupee」,是印度、毛里求斯、尼泊尔、巴基斯坦、斯里兰卡、印尼等南亚、东南亚国家的货币名称。印尼卢比的英文名为「Rupiah」,但它还有一个常用的中文名称为「印尼盾」,这一点下面会说到。
马克,德文「Mark」,德国旧货币名称。现在还在用「马克」一名的只有「波斯尼亚和黑塞哥维那可兑换马克」。
卢布,俄文「рубль」,是前苏联、俄罗斯、白俄罗斯等国的货币名称。
新谢克尔,英文「New Sheqel」,以色列货币。
兰特,英文「Rand」,南非货币。
兹罗提,波兰文「z?oty」,复数「z?ote」(2~5)或「z?otych」(5 以上),波兰货币。 @王昊
波兰货币如果第二个字母是那样写,那相当于英语的 w 了。似应译作「兹沃提」,但波兰语「?」的误译很多,哈哈,不差这一个。「瓦文萨」没翻译成「瓦莱萨」,算是不错了。其实我不懂波兰语的,但斯拉夫诸语言都有相通之处。考虑到波兰语中L(腰带)与L之间的形近(注意不是音近,有其他例子可援)的话,「z?ot」这个词的意思便是「金」,现代俄语写作「золото」。
@冷阳
里亚尔(Riyal)和第纳尔(Dinar)是大部分阿拉伯国家使用的货币名称。「里亚尔」与旧「雷亚尔」同源。使用「里亚尔」这一名称的有阿曼、卡塔尔、沙特、也门、伊朗等国。「第纳尔」源自古罗马货币「Denarius」,源自拉丁语,意为「包含十个(铜币)」。使用「第纳尔」这一名称的有巴林、科威特、伊拉克、约旦、阿尔及利亚、利比亚、突尼斯、马其顿、前南斯拉夫等国。
林吉特、令吉、零吉(Ringgit)是马来西亚的货币。2004 年前官方中文名为「零吉」,后来马来西亚话语规范理事会改为「令吉」以免书写时与数字「零」混淆。「林吉特」的叫法仅限于中国大陆。
另外还有什么蒙古国图克里克、哈萨克斯坦坚戈、乌兹别克苏姆、阿富汗尼、孟加拉国塔卡等等奇奇怪怪的货币,就不赘述了。
雷亚尔,葡文「real」。复数「reais」,1790年发行的初版雷亚尔(复数「réis」)时意为「皇家」,现指旧雷亚尔货币或「真实」。巴西货币名。90年代重新启用「雷亚尔」一名,以求「货币的真实价值」,对付通货膨胀。
@henrique zheng盾,这是最复杂的译名。
荷兰盾,英文「Dutch guilder」。关于其中文名称,有一种说法相信其来自英镑发行前的英国货币「弗洛林」(Florin),其硬币面上画有四面盾。其后「盾」一名被用在类似的荷兰货币「Florin」和「Gulden」上。(「Gulden」意为「金的」)
越南盾,音译自越南语「ng[銅]」,其本字为「铜」。
印尼盾,实「印尼盾」是误称,原因在于印尼长期使用荷兰盾,印尼独立并采用新货币「印尼卢比」后,很多华人仍沿用「盾」这一称呼。
另外,印尼人也称呼他们的货币为「uong」,其本意为铜、钱。如「多少钱」,就是「berapa uong」。
@毛宇凌
荷兰盾在 VOC(Vereenigde Oostindische Compagnie)时期在印尼流通,一直到 1946 年印尼政府发行 ORI(Oeang Republik Indonesia)代替荷兰盾为止。在那期间印尼各个地区流通过很多种货币,但是一直到 1946 年 ORI 发行之时荷兰盾的影响力还是很大。所以在华人地区一直保留「印尼盾」这个说法。而 1946 年发行的 ORI 后来经历不同时期逐渐被替换成了现在流通的 Rupiah,也就是印尼卢比。
@酸酸酸
泰铢,英文「Baht」。
「铢」为我国古代是重量单位 ,等于一两的二十四分之一。
有意见认为单音节的「铢」是一个外来音译词, 来自「Tieat」,依据是1936年的旧《辞海》、台湾1973年的《中文大辞典》,以及1985年的《大辞典》中「铢」字条下有「(Tieat)暹罗货币名 ,等于一百仙 (cents)」的解释。进一步意见认为「Tieat」译作「铢」当是福建人所为,福建闽南话里面「蛛」、「株」、「铢」等字读作「tu」,与「Tieat」音近,因此「铢」是泰国旧币「Tieat」的译名。
也有意见认为「Tieat」为「Tical」的误写,「Tical」是19世纪泰国旧的货币单位,它比「Tieat」更加有据可寻。同时,「铢」的本字是「钅末」。「钅末」字发「puak」,为早期华人来暹罗做生意时针对「Baht」所发明的字。但后来发现这个字中国并没有,使用不方便,便改为「铢」,这两字只相差一撇。[4]
另外,有第三种意见认为「铢」是质量单位,相当于15克,由于一「Tical」相当于15克的银,后来索性使用「铢」为货币名称。
Ref.
[1]
http://www.npc.gov.cn/wxzl/gongbao/2004-02/11/content_5335695.htm[2]
论我国主币单位“圆(元)”之由来——兼说辅币单位“角”、“分”[3]
http://ja.wikipedia.org/wiki/円_(通貨)#.E6.A6.82.E8.A6.81
[4]
http://d.wanfangdata.com.cn/Periodical_gbdsdxxb-zxsh201103018.aspx还可以移步参考:
http://zh.wikipedia.org/wiki/流通貨幣列表
主要我认为就是汉语博大精深的一种表现,就像我字一样,有朕,孤,老翁,老衲,小可,小生,鄙人,哀家~~等等,所以汉语不同英语,只有dollor一种
英金太难听
元是单位,币是指种类,铢是指换算的制度
Copyright © 2012-2019 首页-大唐娱乐-注册登录站备案号:琼ICP备88889999号